Comma 22

La letteratura è una cosa seria. L’Odissea liberata di Blackie

Nel 1999, Interlinea pubblicava un progetto che assomiglia a una specie di grande gioco del telefono: si prende una poesia, la si fa tradurre in varie lingue in maniera decontestualizzata (senza dire chi…

Nel 1999, Interlinea pubblicava un progetto che assomiglia a una specie di…

Comma 22

Tradurre le mille vite di Patricia Highsmith

Ho tradotto i voluminosi diari di Patricia Highsmith (più di 8.000 pagine ridotte a poco più di 1.000 da Anna von Planta) non solo con la cura di una traduttrice ma con la…

Ho tradotto i voluminosi diari di Patricia Highsmith (più di 8.000 pagine…

Comma 22

Dove notte si è fatta rapida. Tradurre un libro di Anne Carson e altri corpi celesti

Qualche settimana fa ho partecipato a un’osservazione astronomica. Dopo un viaggio in macchina di un’ora nella luminescenza dei colli al tramonto, dopo aver attraversato a piedi un tratto di bosco già scuro dove…

Qualche settimana fa ho partecipato a un’osservazione astronomica. Dopo un viaggio in…

Comma 22

Bobi Bazlen, l’ombra di Trieste

Chi era Bobi Bazlen? O meglio chi è Robert Bazlen detto Bobi? Già, perché la figura di Bazlen attraversa il tempo ben oltre la sua secolarità e rappresenta una sorta di religione laica…

Chi era Bobi Bazlen? O meglio chi è Robert Bazlen detto Bobi?…

Comma 22

La Medusa tedesca. Lavinia Mazzucchetti e Mondadori

Prosegue la collaborazione di Limina con la Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, una serie di approfondimenti sui percorsi editoriali di alcuni degli autori di punta della casa editrice. Nomi e firme che ricorrono…

Prosegue la collaborazione di Limina con la Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori,…

Comma 22

Tradurre in coppia è un allenamento. Intervista alle traduttrici di Yoga di Emmanuel Carrère

Un luogo comune: i libri nel loro involucro di carta contengono universi. Ebbene alcuni libri sono più efficienti di altri in qualità di contenitori, ci sono casi in cui la chiusura non è…

Un luogo comune: i libri nel loro involucro di carta contengono universi.…

Comma 22

Appunti schizofrenici su una traduzione. Latte arcobaleno di Paul Mendez

Ho lavorato alla traduzione di Latte arcobaleno (Rainbow Milk) dell’esordiente britannico Paul Mendez, che ha sangue giamaicano nelle vene, nella peggio estate della mia vita traducendo la meglio estate di chi dalla Giamaica…

Ho lavorato alla traduzione di Latte arcobaleno (Rainbow Milk) dell’esordiente britannico Paul…

Comma 22

Sintassi del legame di sangue. Traducendo La sciarpa rossa di Yves Bonnefoy

Costruire a posteriori un “diario di traduzione” di un libro è impresa ardua, per non dire impossibile, specie in un’epoca nella quale si è sempre meno amanuensi e il tutto si svolge su…

Costruire a posteriori un “diario di traduzione” di un libro è impresa…

Comma 22

Tradurre l’Odissea di Nikos Kazantzakis. Intervista a Nicola Crocetti

«La Libertà, fratelli, non è un vino, né una donna dolce,/ né beni nelle dispense, non è un figlio nella culla;/ è un canto altero e solitario che nel vento muore!». Fin dal…

«La Libertà, fratelli, non è un vino, né una donna dolce,/ né…

Comma 22

Sulle orme di David James Poissant. Intervista alla traduttrice Gioia Guerzoni

Pubblichiamo per gentile concessione di NN Editore la nota del traduttore di Gioia Guerzoni a La casa sul lago, il secondo libro di David James Poissant, romanzo molto atteso dopo l’esordio con la raccolta…

Pubblichiamo per gentile concessione di NN Editore la nota del traduttore di…